Hallo,
hat jemand so eine Übersetzung machen lassen und kann hier eine Template reinposten?
Beiträge: | 12 |
Registriert am: | 03.04.2013 |
Du weißt aber schon, dass andere da i.d.R. Geld für bezahlen ums sich das übersetzen/beglaubigen zu lassen, oder?!
visit http://www.bybasti.com - Photography and stuff
Beiträge: | 940 |
Registriert am: | 27.09.2012 |
Ja klar, weiss ich das.
Und jeder der sich hier in diesem Forum rumtreibt (auch du) versucht Infos zu bekommen, die man eigentlich aus Büchern zu W&T bekommen sollte.
Ich werde jetzt deswegen keine moralischen Bedenken deswegen haben, wenn ich 50 Euro Übersetzungsgebühren sparen kann.
Also , wenn du keine Template hast, dann blätter weiter
Beiträge: | 12 |
Registriert am: | 03.04.2013 |
Zitat
Und jeder der sich hier in diesem Forum rumtreibt (auch du) versucht Infos zu bekommen, die man eigentlich aus Büchern zu W&T bekommen sollte.
Ich verstehe nun nicht was das eine mit dem anderen zu tun hat, aber gut. Dafür ist ein Forum ja auch da.
Zitat
Ich werde jetzt deswegen keine moralischen Bedenken deswegen haben, wenn ich 50 Euro Übersetzungsgebühren sparen kann.
Dass DU da keine Bedenken hast ist mir schon klar
Ich habe mich mal gerade etwas belesen und glaube, dass "Template" ggf. nicht funktioniert.
Es kann nämlich gut sein, dass ein Übersetzer der berechtigt ist eine Beglaubigung zu erstellen, seinen Stempel gar nicht unter ein Dokument setzen darf, was er nicht selber übersetzt hat.
Das ist jetzt reine Spekulation, aber da du die Beglaubigung des Dokumentes sowieso brauchst, solltest du dich dort mal bei einem Übersetzer schlau machen.
visit http://www.bybasti.com - Photography and stuff
Beiträge: | 940 |
Registriert am: | 27.09.2012 |
Zitat von bastigoescanadaZitat
Ich werde jetzt deswegen keine moralischen Bedenken deswegen haben, wenn ich 50 Euro Übersetzungsgebühren sparen kann.
Dass DU da keine Bedenken hast ist mir schon klar
Ich habe mich mal gerade etwas belesen und glaube, dass "Template" ggf. nicht funktioniert.
Es kann nämlich gut sein, dass ein Übersetzer der berechtigt ist eine Beglaubigung zu erstellen, seinen Stempel gar nicht unter ein Dokument setzen darf, was er nicht selber übersetzt hat.
Das ist jetzt reine Spekulation, aber da du die Beglaubigung des Dokumentes sowieso brauchst, solltest du dich dort mal bei einem Übersetzer schlau machen.
Als ausgebildete (aber nicht beeidigte) Übersetzerin geb ich jetzt einfach mal meinen Senf dazu: Ein Übersetzer KANN seinen Stempel unter ein Dokument setzen, dass er nicht selbst übersetzt hat, muss dafür jedoch dieses Korrektur lesen - sprich unter Vorlage des Originals abgleichen, dass die Übersetzung auch vollständig und richtig ist, denn genau das wird mit dem Stempel bestätigt. Gerade bei "einfachen" Dokumenten wie z. B. Führungszeugnissen nimmt diese Prüfung fast so viel Zeit in Anspruch wie eine neue Übersetzung. Du sparst also im Grunde nichts. Es seie denn, du lässt die Übersetzung nicht beglaubigen, wodurch sie allerdings wieder ungültig wird... In jedem Fall haftet der Übersetzer, der das Dokument beglaubigt, für eventuelle Fehler. Deshalb ist das auch so teuer. Dem Übersetzer kann bei fehlerhafter Übersetzung von Urkunden u. U. ein großer finanzieller und rechtlicher Schaden entstehen.
Von mir gibt's natürlich keine Templates.
YP Application submitted: 2015-03-03
Notice of Receipt: 2015-03-03
CAL: 2015-03-10
CIC Application submitted: 2015-03-16
LoI: 2015-03-27
Beiträge: | 333 |
Registriert am: | 10.02.2013 |
Zitat
Als ausgebildete (aber nicht beeidigte) Übersetzerin geb ich jetzt einfach mal meinen Senf dazu: Ein Übersetzer KANN seinen Stempel unter ein Dokument setzen, dass er nicht selbst übersetzt hat, muss dafür jedoch dieses Korrektur lesen - sprich unter Vorlage des Originals abgleichen, dass die Übersetzung auch vollständig und richtig ist, denn genau das wird mit dem Stempel bestätigt. Gerade bei "einfachen" Dokumenten wie z. B. Führungszeugnissen nimmt diese Prüfung fast so viel Zeit in Anspruch wie eine neue Übersetzung.
Danke für die Klarstellung. So oder so ähnlich habe ich mir das gedacht. Die Beglaubigung schließt ja mit ein, dass der Text Inhaltlich korrekt ist. Und ohne lesen geht das ja nunmal nicht .
Off Topic:
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass mir diese "Geiz ist Geil" Mentalität manchmal echt auf die Nerven geht. Und nein, das hat nix damit zu tun, dass man sich gegenseitig nicht helfen sol, irgendwo hat "helfen" dann aber auch ganz klar seine Grenzen. Ich helfe sehr gerne wo ich kann, aber bei manchen Dingen kann ich einfach nur meinen Kopf schütteln.
visit http://www.bybasti.com - Photography and stuff
Beiträge: | 940 |
Registriert am: | 27.09.2012 |
Leute , übertreibt mal nicht.
Habe nur nach der Übersetzung gefragt.
Ihr wisst doch gar nicht für welche Zwecke ich das brauche. Also interpretiert nichts hinein.
Dann muss ich halt auf leo org etc pp ausweichen.
Mir gings insbesondere um die Übersetzung von : Inhalt: keine Eintragung. Also " contents: no police/ criminal records
Was Familienname auf Englisch heisst, bin ich schon selbst drauf gekommen. Danke.
topic closed
Beiträge: | 12 |
Registriert am: | 03.04.2013 |
Zitat
Ihr wisst doch gar nicht für welche Zwecke ich das brauche. Also interpretiert nichts hinein.
Wenn du im WORK AND TRAVEL FORUM danach fragst, ob jemand sich bereit erklärt für dich umsonst eine übersetzte Kopie seines PFZ hochzuladen, nur weil du zu faul und zu geizig bist dich selber zu kümmern, dann interpretiere ich da nix rein.
Wenn du das für deinen Arbeitgeber, oder für sonst wen brauchst, dann ist dieses Forum vielleicht die falsche Adresse.
Und wenn du das für offizielle Dinge brauchst (was bei dem PFZ i.d.R. der Fall ist) dann musst du das Ding sowieso beglaubigen lassen, was dich dann auch automatisch wieder was kostet.
visit http://www.bybasti.com - Photography and stuff
Beiträge: | 940 |
Registriert am: | 27.09.2012 |
Xobor Forum Software Einfach ein eigenes Forum erstellen |